When the winner of the 2026 International Booker Prize was announced at Tate Modern on Monday evening, the author's hands were sticky. Yang Shuangzi (楊双子) had been eating dessert moments before her name was called and barely had time to unfold her prepared speech. It was, in its way, the perfect introduction to a book whose entire soul is edible.
Taiwan Travelogue, Yang's novel of forbidden romance and Taiwanese cuisine under Japanese colonial rule, claimed the prize in a ceremony that rewrote multiple chapters of literary history. It is the first work originally written in Mandarin Chinese to win the International Booker Prize. Yang, 41, becomes the first Taiwanese author to receive the honour; her Taiwanese-American translator, Lin King, becomes the first Taiwanese-American translator to do so.
The £50,000 prize — approximately $67,000 — is split equally between author and translator, a tradition the Booker Prize Foundation maintains to recognise translation as an act of original literary creation rather than a technical service.
"Literature has never retreated, and has never abandoned the conversation between people," Yang told the audience, with Lin King interpreting at her side. "The questions Taiwanese literature has asked over the past hundred years are, in truth, the Taiwanese people's hundred-year pursuit of freedom and equality."
A Love Story With a Double Life
The novel's premise is deceptively simple. It is May 1938. Aoyama Chizuko, a young Japanese novelist, sails from Nagasaki to Taiwan on a government-sponsored tour. She has no interest in official banquets or imperial ceremony. What she wants is real food — and she wants a lot of it.
Her guide is O Chizuru (王千鶴), a Taiwanese interpreter who is younger than she is and whose name, by a strange coincidence, shares the same Chinese characters as her own. Over scenic train journeys, braised pork rice, winter melon tea, and a running argument about nearly everything, Aoyama falls in love with her companion. Chizuru, elegant and elusive, keeps a careful distance. Only after a wrenching separation does Aoyama begin to understand why.
What makes the novel formally dazzling is its packaging. Yang presents *Taiwan Travelogue* not as a contemporary novel but as a rediscovered prewar travel memoir — complete with fictitious translator's afterwords, editorial apparatus, and meticulously researched footnotes. When the book was first published in Taiwan in 2020, the conceit worked almost too well: a significant number of readers believed they were reading a genuine historical document.
Jury chair Natasha Brown, a British novelist, described the result as a literary achievement that operates on multiple frequencies simultaneously. "Can love overcome a power imbalance?" she asked at the award press conference, before answering her own question obliquely: the novel "teases out the nuances of this question" without resolving it neatly.
"Taiwan Travelogue pulls off an incredible double feat: it succeeds as both a romance and an incisive postcolonial novel," Brown said in the official judges' citation. "It's a captivating, slyly sophisticated novel." The book's layered apparatus of fictional and real afterwords and annotations makes it, she added, "a love letter to translation" — though she was quick to note that literary ingenuity alone did not win the prize. "Stripped of all its pyrotechnics, this is an utterly compelling and utterly delicious love story."
Who Is Yang Shuangzi?
Yang Shuangzi is not primarily a novelist in the conventional sense. She writes fiction, essays, manga and video game scripts, and literary criticism — a range that reflects a sensibility comfortable moving between high and popular culture, between historical research and invented worlds.
Her motivation for *Taiwan Travelogue* was personal and political in equal measure. Taiwan and Korea were both colonised by Japan, she has noted, but the two societies processed that history very differently. "Koreans seem to feel uniformly resentful of that history," she told the Booker Prize, "whereas Taiwanese people regard it with a much more conflicted mix of distaste and nostalgia." The novel, she said, was her attempt to "untangle the complex circumstances that Taiwan's people faced in the past, and to explore what kind of future we ought to strive toward."
She began drafting an outline in the second half of 2017, but did not formally begin writing until February 18, 2019, completing the first draft on August 20 of the same year. The research — extensive travel and, inevitably, extensive eating — left its mark. "My savings went down; my weight went up," she said, with evident satisfaction.
*Taiwan Travelogue* is her first book to appear in English. It has since been published or is forthcoming in Japanese, Korean, Norwegian, Ukrainian, Italian, German, Dutch, Danish, Greek, and other languages. Before London, it had already won Taiwan's highest literary honour, the Golden Tripod Award (金鼎獎), in 2021, and the Asia Society's inaugural Baifang Schell Book Prize.
Who Is Lin King?
Lin King is a Taiwanese-American writer and translator based between Taipei and New York. She is, in other words, a person who lives the same kind of cultural doubleness that *Taiwan Travelogue* explores in fiction.
Her own writing has appeared in *One Story*, *Boston Review*, and *Joyland*, and she has received the PEN/Dau Short Story Prize for Emerging Writers. Her debut novel, *Weeb*, is forthcoming from Holt. Her previous translations include *The Boy from Clearwater*, a graphic novel series by Yu Pei-Yun and Zhou Jian-Xin.
On *Taiwan Travelogue*, she worked closely with her American editor at Graywolf, Yuka Igarashi. "We took a maximalist approach, broke countless translation 'rules', and ended up with an experimental, multilayered work that we can be proud of," Lin King said. The collaboration, she noted, involved navigating "a complex mix of languages, notations, and footnotes" — a particular challenge given that the novel's elaborate pseudo-documentary architecture depends entirely on those paratextual elements reading as authentic.
Her approach to the emotional core of the book was rooted in a specific resistance to historical fatalism. "I personally dislike historical fiction that is strictly miserable," she said. "These stories ring to me as untrue, because no matter how difficult times are, I believe that humans always manage to find flickers of levity and deep wells of love."
She was equally clear about the political stakes of that choice. "Were Taiwan's peoples oppressed and mistreated under Japanese rule? Yes, but that does not mean their identities and personalities were bulldozed over by their suffering. There was still humour, good food, movies, school, petty fights, and romance. To suggest otherwise is to reduce a culture to its trauma."
The Booker Prize judges' citation specifically highlighted what it called "the vital work of translation," crediting Lin King's skill with preserving the novel's polyphonic complexity for English-speaking readers.
From Taipei to London: A Publishing Story
The English-language edition of Taiwan Travelogue was published in 2026 by British independent press And Other Stories. Its path to the prize began long before London. The original Mandarin Chinese version, published in Taiwan in 2020, won the Golden Tripod Award (金鼎獎) in 2021 — Taiwan's highest literary honour. Lin King's English translation, first published in the United States by Graywolf in 2024, won the National Book Award for Translated Literature that same year.
The BBC notes that the £50,000 prize money is divided equally between author and translator — a recognition, the judges said, of translation's central role in bringing this story to the English-speaking world.
The Shortlist It Beat
Winning the International Booker Prize is not straightforward in any year. The five competing titles in 2026 — each representing a different literary tradition — were: *The Director* by Daniel Kehlmann, translated from German by Ross Benjamin; The Witch by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump; On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia, translated from Portuguese by Padma Viswanathan; The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin; and *She Who Remains* by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel.
Against that field, the victory of a novel about braised pork rice and colonial heartbreak — disguised as a recovered prewar memoir, written by a manga and video game scriptwriter, and translated by someone who "broke countless rules" — lands with considerable force.
Yang Shuangzi, hands finally clean, put it plainly from the stage at Tate Modern: the questions her novel asks are the same questions Taiwan has been asking for a hundred years. The world, it turned out, was ready to listen.
(Related:
Exclusive | Nobel Laureate Urges Taiwan to Ease Organ Laws, Eye Cross-Strait Exchange
|
Latest
)


















































